<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: With Heine at Lorelei</title>
	<atom:link href="http://aharon.varady.net/omphalos/2009/12/with-heine-at-lorelei/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://aharon.varady.net/omphalos/2009/12/with-heine-at-lorelei?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=with-heine-at-lorelei</link>
	<description>spinning navel lint into fine yarn</description>
	<lastBuildDate>Wed, 19 May 2010 20:27:47 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0</generator>
	<item>
		<title>By: Cortland</title>
		<link>http://aharon.varady.net/omphalos/2009/12/with-heine-at-lorelei/comment-page-1#comment-450</link>
		<dc:creator>Cortland</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 03 Jan 2010 06:19:20 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://aharon.varady.net/omphalos/?p=780#comment-450</guid>
		<description>It is a family legend that my mother&#039;s ancestor, who seems to have come to this country prior to the Civil War, was in fact descended from Heine. But little is known of her.

Dreams outlive the dreamer, causing sleepers of the future to awaken, wondering what they meant.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>It is a family legend that my mother&#8217;s ancestor, who seems to have come to this country prior to the Civil War, was in fact descended from Heine. But little is known of her.</p>
<p>Dreams outlive the dreamer, causing sleepers of the future to awaken, wondering what they meant.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Seth Fishman</title>
		<link>http://aharon.varady.net/omphalos/2009/12/with-heine-at-lorelei/comment-page-1#comment-352</link>
		<dc:creator>Seth Fishman</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 18 Dec 2009 18:03:19 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://aharon.varady.net/omphalos/?p=780#comment-352</guid>
		<description>Wow!  Thank you.  What an amazing homage to cholent!  Good Shabbos!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Wow!  Thank you.  What an amazing homage to cholent!  Good Shabbos!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Aharon Varady</title>
		<link>http://aharon.varady.net/omphalos/2009/12/with-heine-at-lorelei/comment-page-1#comment-348</link>
		<dc:creator>Aharon Varady</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 17 Dec 2009 11:44:01 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://aharon.varady.net/omphalos/?p=780#comment-348</guid>
		<description>Poetry by Heine on the Sabbath and Cholent, among others can be found in translation of the &lt;a href=&quot;http://www.archive.org/stream/worksofheinrichh12hein/worksofheinrichh12hein_djvu.txt&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;Works of Heinrich Heine&lt;/a&gt; at the Internet Archive.

PRINCESS SHABBES

In Arabia&#039;s book of fable 
We behold enchanted princes 
Who at times their form recover, 
Fair as first they were created. 

The uncouth and shaggy monster 
Has again a king for father : 
Pipes his amorous ditties sweetly 
On the flute in jewelled raiment. 

Yet the respite from enchantment 
Is but brief, and, without warning, 
Lo ! we see his Royal Highness 
Shuffled back into a monster. 

Of a prince by fate thus treated 
Is my song. His name is Israel, 
And a witch&#039;s spell has changed him 
To the likeness of a dog. 

As a dog, with dog&#039;s ideas. 
All the week, a cur, he noses 
Through life&#039;s filthy mire and sweepings, 
Butt of mocking city Arabs ; 

But on every Friday evening, 
On a sudden, in the twilight, 
The enchantment weakens, ceases, 
And the dog once more is human. 

And his father&#039;s halls he enters 
As a man, with man&#039;s emotions, 
Head and heart alike uplifted, 
Clad in pure and festal raiment. 

&quot; Be ye greeted, halls beloved, 
Of my high and royal father ! 
Lo ! I kiss your holy door-posts, 
Tents of Jacob, with my mouth ! &quot; 

Through the house there passes strangely 
A mysterious stir and whisper, 
And the hidden master&#039;s breathing 
Shudders weirdly through the silence. 

Silence ! save for one, the shammes
( Vulgo, synagogue attendant) 
Springing up and down, and busy 
With the lamps that he is lighting. 


Golden lights of consolation, 

How they sparkle, how they glimmer ! 

Proudly flame the candles also 

On the rails of the Almemor. 

Bv the shrine wherein the Thora 
Is preserved, and which is curtained 
By a costly silken hanging, 
Whereon precious stones are gleaming. 

There, beside the desk already 
Stands the synagogue chazzan. 
Small and spruce, his mantle black 
With an air coquettish shouldering ; 

And, to show how white his hand is. 
At his neck he works — forefinger 
Oddly pressed against his temple. 
And the thumb against his throat. 

To himself he trills and murmurs, 
Till at last his voice he raises : 
Till he sings with joy resounding, 
&quot; Lecho dodi likrath kallah ! &quot; 

&quot; Lecho dodi likrath kallah — 
Come, beloved one, the bride 
Waits already to uncover 
To thine eyes her blushing face ! &quot; 

The composer of this poem. 
Of this pretty marriage song, 
Is the famous minnesinger, 
Don Jehuda ben Halevy. 

It was writ by him in honour 
Of the wedding of Prince Israel 
And the gentle Princess Shabbes, 
Whom they call the silent princess. 

Pearl and flower of all beauty 
Is the princess — not more lovely 
Was the famous Queen of Sheba, 
Bosom friend of Solomon, 

Who, has bleu of Ethiopia, 
Sought by wit to shine and dazzle. 
And became at length fatiguing 
With her very clever riddles. 

Princess Shabbes, rest incarnate, 
Held in hearty detestation 
Every form of witty warfare 
And of intellectual combat. 

She abhorred with equal loathing 
Loud declamatory passion — 
Pathos ranting round and storming 
With dishevelled hair and streaming. 

In her cap the silent princess 
Hides her modest, braided tresses, 
Like the meek gazelle she gazes. 
Blooms as slender as the myrtle. 

She denies her lover nothing 
Save the smoking of tobacco ; 
&quot; Dearest, smoking is forbidden, 
For to-day it is the Sabbath. 

&quot; But at noon, as compensation. 
There shall steam for thee a dish 
That in very truth divine is — 
Thou shalt eat to-day of cholent ! 

&quot; Cholent, ray of light immortal ! 
Cholent, daughter of Elysium ! &quot; 
So had Schiller&#039;s song resounded, 
Had he ever tasted Cholent. 

For this cholent is the very- 
Food of heaven, which, on Sinai, 
God Himself instructed Moses 
In the secret of preparing, 

At the time He also taught him 
And revealed in flames of lightning 
All the doctrines good and pious. 
And the holy Ten Commandments. 

Yes, this cholent&#039;s pure ambrosia 
Of the true and only God : 
Paradisal bread of rapture ; 
And, with such a food compared, 

The ambrosia of the pagan. 
False divinities of Greece, 
Who were devils &#039;neath disguises, 
Is the merest devils&#039; offal. 

When the prince enjoys the dainty. 
Glow his eyes as if transfigured, 
And his waistcoat he unbuttons ; 
Smiling blissfully he murmurs, 

&quot; Are not those the waves of Jordan 
That I hear — the flowing fountains 
In the palmy vale of Beth-el, 
Where the camels lie at rest ? 

&quot; Are not those the sheep-bells ringing 
Of the fat and thriving wethers 
That the shepherd drives at evening 
Down Mount Gilead from the pastures ? &quot; 

But the lovely day flits onward, 
And with long, swift legs of shadow 
Comes the evil hour of magic — 
And the prince begins to sigh ; 

Seems to feel the icy fingers 
Of a witch upon his heart ; 
Shudders, fearful of the canine 
Metamorphosis that waits him. 

Then the princess hands her golden 
Box of spikenard to her lover, 
Who inhales it, fain to revel 
Once again in pleasant odours. 

And the princess tastes and offers 
Next the cup of parting also — 
And he drinks in haste, till only 
Drops a few are in the goblet. 

These he sprinkles on the table. 
Then he takes a little wax-light, 
And he dips it in the moisture 
Till it crackles and is quenched.

(Translation by &lt;a href=&quot;http://onlinebooks.library.upenn.edu/webbin/book/lookupname?key=Armour%2C%20Margaret&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;Margaret Armour&lt;/a&gt;. A few changes in her translation, mainly &quot;cholent&quot; for &quot;schalet,&quot; &quot;shabbes&quot; for &quot;sabbath,&quot; &quot;shammes&quot; for &quot;steward,&quot; and &quot;chazzan&quot; for &quot;precentor.&quot;) </description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Poetry by Heine on the Sabbath and Cholent, among others can be found in translation of the <a href="http://www.archive.org/stream/worksofheinrichh12hein/worksofheinrichh12hein_djvu.txt" rel="nofollow">Works of Heinrich Heine</a> at the Internet Archive.</p>
<p>PRINCESS SHABBES</p>
<p>In Arabia&#8217;s book of fable<br />
We behold enchanted princes<br />
Who at times their form recover,<br />
Fair as first they were created. </p>
<p>The uncouth and shaggy monster<br />
Has again a king for father :<br />
Pipes his amorous ditties sweetly<br />
On the flute in jewelled raiment. </p>
<p>Yet the respite from enchantment<br />
Is but brief, and, without warning,<br />
Lo ! we see his Royal Highness<br />
Shuffled back into a monster. </p>
<p>Of a prince by fate thus treated<br />
Is my song. His name is Israel,<br />
And a witch&#8217;s spell has changed him<br />
To the likeness of a dog. </p>
<p>As a dog, with dog&#8217;s ideas.<br />
All the week, a cur, he noses<br />
Through life&#8217;s filthy mire and sweepings,<br />
Butt of mocking city Arabs ; </p>
<p>But on every Friday evening,<br />
On a sudden, in the twilight,<br />
The enchantment weakens, ceases,<br />
And the dog once more is human. </p>
<p>And his father&#8217;s halls he enters<br />
As a man, with man&#8217;s emotions,<br />
Head and heart alike uplifted,<br />
Clad in pure and festal raiment. </p>
<p>&#8221; Be ye greeted, halls beloved,<br />
Of my high and royal father !<br />
Lo ! I kiss your holy door-posts,<br />
Tents of Jacob, with my mouth ! &#8221; </p>
<p>Through the house there passes strangely<br />
A mysterious stir and whisper,<br />
And the hidden master&#8217;s breathing<br />
Shudders weirdly through the silence. </p>
<p>Silence ! save for one, the shammes<br />
( Vulgo, synagogue attendant)<br />
Springing up and down, and busy<br />
With the lamps that he is lighting. </p>
<p>Golden lights of consolation, </p>
<p>How they sparkle, how they glimmer ! </p>
<p>Proudly flame the candles also </p>
<p>On the rails of the Almemor. </p>
<p>Bv the shrine wherein the Thora<br />
Is preserved, and which is curtained<br />
By a costly silken hanging,<br />
Whereon precious stones are gleaming. </p>
<p>There, beside the desk already<br />
Stands the synagogue chazzan.<br />
Small and spruce, his mantle black<br />
With an air coquettish shouldering ; </p>
<p>And, to show how white his hand is.<br />
At his neck he works — forefinger<br />
Oddly pressed against his temple.<br />
And the thumb against his throat. </p>
<p>To himself he trills and murmurs,<br />
Till at last his voice he raises :<br />
Till he sings with joy resounding,<br />
&#8221; Lecho dodi likrath kallah ! &#8221; </p>
<p>&#8221; Lecho dodi likrath kallah —<br />
Come, beloved one, the bride<br />
Waits already to uncover<br />
To thine eyes her blushing face ! &#8221; </p>
<p>The composer of this poem.<br />
Of this pretty marriage song,<br />
Is the famous minnesinger,<br />
Don Jehuda ben Halevy. </p>
<p>It was writ by him in honour<br />
Of the wedding of Prince Israel<br />
And the gentle Princess Shabbes,<br />
Whom they call the silent princess. </p>
<p>Pearl and flower of all beauty<br />
Is the princess — not more lovely<br />
Was the famous Queen of Sheba,<br />
Bosom friend of Solomon, </p>
<p>Who, has bleu of Ethiopia,<br />
Sought by wit to shine and dazzle.<br />
And became at length fatiguing<br />
With her very clever riddles. </p>
<p>Princess Shabbes, rest incarnate,<br />
Held in hearty detestation<br />
Every form of witty warfare<br />
And of intellectual combat. </p>
<p>She abhorred with equal loathing<br />
Loud declamatory passion —<br />
Pathos ranting round and storming<br />
With dishevelled hair and streaming. </p>
<p>In her cap the silent princess<br />
Hides her modest, braided tresses,<br />
Like the meek gazelle she gazes.<br />
Blooms as slender as the myrtle. </p>
<p>She denies her lover nothing<br />
Save the smoking of tobacco ;<br />
&#8221; Dearest, smoking is forbidden,<br />
For to-day it is the Sabbath. </p>
<p>&#8221; But at noon, as compensation.<br />
There shall steam for thee a dish<br />
That in very truth divine is —<br />
Thou shalt eat to-day of cholent ! </p>
<p>&#8221; Cholent, ray of light immortal !<br />
Cholent, daughter of Elysium ! &#8221;<br />
So had Schiller&#8217;s song resounded,<br />
Had he ever tasted Cholent. </p>
<p>For this cholent is the very-<br />
Food of heaven, which, on Sinai,<br />
God Himself instructed Moses<br />
In the secret of preparing, </p>
<p>At the time He also taught him<br />
And revealed in flames of lightning<br />
All the doctrines good and pious.<br />
And the holy Ten Commandments. </p>
<p>Yes, this cholent&#8217;s pure ambrosia<br />
Of the true and only God :<br />
Paradisal bread of rapture ;<br />
And, with such a food compared, </p>
<p>The ambrosia of the pagan.<br />
False divinities of Greece,<br />
Who were devils &#8216;neath disguises,<br />
Is the merest devils&#8217; offal. </p>
<p>When the prince enjoys the dainty.<br />
Glow his eyes as if transfigured,<br />
And his waistcoat he unbuttons ;<br />
Smiling blissfully he murmurs, </p>
<p>&#8221; Are not those the waves of Jordan<br />
That I hear — the flowing fountains<br />
In the palmy vale of Beth-el,<br />
Where the camels lie at rest ? </p>
<p>&#8221; Are not those the sheep-bells ringing<br />
Of the fat and thriving wethers<br />
That the shepherd drives at evening<br />
Down Mount Gilead from the pastures ? &#8221; </p>
<p>But the lovely day flits onward,<br />
And with long, swift legs of shadow<br />
Comes the evil hour of magic —<br />
And the prince begins to sigh ; </p>
<p>Seems to feel the icy fingers<br />
Of a witch upon his heart ;<br />
Shudders, fearful of the canine<br />
Metamorphosis that waits him. </p>
<p>Then the princess hands her golden<br />
Box of spikenard to her lover,<br />
Who inhales it, fain to revel<br />
Once again in pleasant odours. </p>
<p>And the princess tastes and offers<br />
Next the cup of parting also —<br />
And he drinks in haste, till only<br />
Drops a few are in the goblet. </p>
<p>These he sprinkles on the table.<br />
Then he takes a little wax-light,<br />
And he dips it in the moisture<br />
Till it crackles and is quenched.</p>
<p>(Translation by <a href="http://onlinebooks.library.upenn.edu/webbin/book/lookupname?key=Armour%2C%20Margaret" rel="nofollow">Margaret Armour</a>. A few changes in her translation, mainly &#8220;cholent&#8221; for &#8220;schalet,&#8221; &#8220;shabbes&#8221; for &#8220;sabbath,&#8221; &#8220;shammes&#8221; for &#8220;steward,&#8221; and &#8220;chazzan&#8221; for &#8220;precentor.&#8221;)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Seth Fishman</title>
		<link>http://aharon.varady.net/omphalos/2009/12/with-heine-at-lorelei/comment-page-1#comment-347</link>
		<dc:creator>Seth Fishman</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 16 Dec 2009 15:21:34 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://aharon.varady.net/omphalos/?p=780#comment-347</guid>
		<description>Wie wunderlich (strange).  
I just published Reb Zalman&#039;s post on hanukkah (http://www.rzlp.org/wordpress/?p=355) and he references Heine in it and so I was researching the reference as you were having these thoughts.
This is the first time I have heard Reb Zalman make reference to this poet and he uses his phrase to indicate and aspect to our modern day sanctuary, which we must be sure to reclaim, cleanse and sanctify, then resuscitate and finally to make &quot;conscious&quot; as part of observance of Hanukkah.
I sang Dichterliebe as a senior recital.  sehr schoen!  m&#039;chayye!
Thank you for sharing your thoughts on this precious individual.

Gabbai Seth Fishman
Reb Zalman Legacy Project</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Wie wunderlich (strange).<br />
I just published Reb Zalman&#8217;s post on hanukkah (<a href="http://www.rzlp.org/wordpress/?p=355" rel="nofollow">http://www.rzlp.org/wordpress/?p=355</a>) and he references Heine in it and so I was researching the reference as you were having these thoughts.<br />
This is the first time I have heard Reb Zalman make reference to this poet and he uses his phrase to indicate and aspect to our modern day sanctuary, which we must be sure to reclaim, cleanse and sanctify, then resuscitate and finally to make &#8220;conscious&#8221; as part of observance of Hanukkah.<br />
I sang Dichterliebe as a senior recital.  sehr schoen!  m&#8217;chayye!<br />
Thank you for sharing your thoughts on this precious individual.</p>
<p>Gabbai Seth Fishman<br />
Reb Zalman Legacy Project</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Shir Yaakov</title>
		<link>http://aharon.varady.net/omphalos/2009/12/with-heine-at-lorelei/comment-page-1#comment-343</link>
		<dc:creator>Shir Yaakov</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 07 Dec 2009 05:36:01 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://aharon.varady.net/omphalos/?p=780#comment-343</guid>
		<description>Thank you.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Thank you.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

<!-- Dynamic page generated in 2.711 seconds. -->
<!-- Cached page generated by WP-Super-Cache on 2010-07-10 09:58:36 -->
