We are the music makers

In the film Willy Wonka & the Chocolate Factory (1971), after Willy Wonka (Gene Wilder) proudly describes that in his lickable wallpaper “The snozberries taste like snozberries!”, an exasperated Veruca Salt snidely comments, “Snozberries? Who ever heard of a snozberry?” Willy Wonka grabs her mouth and explains “We are the music makers, and We are the dreamers of dreams.”

Wonka’s oblique answer references the first stanza of a poem by Arthur O’Shaughnessy, the “Ode” featured in his collection of poems from 1874, Music and Moonlight. I didn’t understand Wonka’s response to Veruca Salt until I read the entire poem. The meaning provided me a key to understanding the story, who the mysterious character Wonka represents, what his motivations are in finding a child to give his factory to, and what Charlie Bucket really means for him. Read the poem below, and I think you might understand too.

ODE.

WE are the music makers,
And we are the dreamers of dreams,
Wandering by lone sea-breakers,
And sitting by desolate streams;–
World-losers and world-forsakers,
On whom the pale moon gleams:
Yet we are the movers and shakers
Of the world for ever, it seems.

With wonderful deathless ditties
We build up the world’s great cities,
And out of a fabulous story
We fashion an empire’s glory:
One man with a dream, at pleasure,
Shall go forth and conquer a crown;
And three with a new song’s measure
Can trample a kingdom down.

We, in the ages lying
In the buried past of the earth,
Built Nineveh with our sighing,
And Babel itself in our mirth;
And o’erthrew them with prophesying
To the old of the new world’s worth;
For each age is a dream that is dying,
Or one that is coming to birth.

A breath of our inspiration
Is the life of each generation;
A wondrous thing of our dreaming
Unearthly, impossible seeming–
The soldier, the king, and the peasant
Are working together in one,
Till our dream shall become their present,
And their work in the world be done.

They had no vision amazing
Of the goodly house they are raising;
They had no divine foreshowing
Of the land to which they are going:
But on one man’s soul it hath broken,
A light that doth not depart;
And his look, or a word he hath spoken,
Wrought flame in another man’s heart.

And therefore to-day is thrilling
With a past day’s late fulfilling;
And the multitudes are enlisted
In the faith that their fathers resisted,
And, scorning the dream of to-morrow,
Are bringing to pass, as they may,
In the world, for its joy or its sorrow,
The dream that was scorned yesterday.

But we, with our dreaming and singing,
Ceaseless and sorrowless we !
The glory about us clinging
Of the glorious futures we see,
Our souls with high music ringing:
O men! it must ever be
That we dwell, in our dreaming and singing,
A little apart from ye.

For we are afar with the dawning
And the suns that are not yet high,
And out of the infinite morning
Intrepid you hear us cry–
How, spite of your human scorning,
Once more God’s future draws nigh,
And already goes forth the warning
That ye of the past must die.

Great hail! we cry to the comers
From the dazzling unknown shore;
Bring us hither your sun and your summers,
And renew our world as of yore;
You shall teach us your song’s new numbers,
And things that we dreamed not before:
Yea, in spite of a dreamer who slumbers,
And a singer who sings no more.

The premise of Roald Dahl’s novel, Charlie and the Chocolate Factory (1964) asks: what would an industrial factory engaged in mass production look like if it was built by a fantasist, dreamer, and romantic in a world dominated by pragmatists, realists, and materialists. In this lonely island, Wonka wonders who will inherit his life’s work and hopes that in the next generation of children there might still be romantics. His sampling of youth via the lottery tickets provides a referendum on Charlie’s generation. The selected tourists to Wonka’s candyland are a fools gallery of technocrats, capitalists, hedonists… and opportunists. The latter is what Wonka makes of Charlie Bucket.

Poverty does not make Charlie a finer candidate than any of the others or even more sympathetic to Wonka. But the moral challenge that Charlie meets in the face of his family’s dire poverty does affect Wonka. For Charlie to give back the stolen everlasting gobstopper means returning to Wonka’s competitor Oscar Slugworth empty handed and to his family with only tales of Oompa-Loompas. Wonka is so resigned to the absence of new romantics in the world that he is willing to give up everything to Slugworth by letting Charlie walk out with the gobstopper. By returning the gobstopper Wonka is enlightened to Charlie’s enduring romantic virtue. Charlie’s elevation of an abstract moral good over an immediate material good justifies his embrace of the young lad as the rightful recipient of his vast empire of imagination.

If these insights were intriguing, note that they don’t apply to either Roald Dahl’s book Charlie and the Chocolate Factory (1964) nor the screenplay he wrote for the film. Rather, credit is due to David Seltzer, an uncredited Jewish screenwriter who wrote at least 30% of the final script. Seltzer was responsible for all of Wonka’s literary references throughout the film including Wonka’s quotation from O’Shaughnessy’s “Ode” and his quote of Portia from Shakespeare’s Merchant of Venice at the end of the film, “So shines a good deed in a naughty world.” ( Seltzer later directed another film representing the tribulations of an alienated romantic youth, Lucas (1986).)

Dahl, furious with the casting of Gene Wilder over Spike Milligan and Seltzer’s focus on Wonka rather than Charlie Bucket, later forbid a film adaptation of his Charlie and the Great Glass Elevator (1972). Focus on Dahl’s anti-Semitism often focuses on his 1983 outburst: “There’s a trait in the Jewish character that does provoke animosity … I mean there is always a reason why anti-anything crops up anywhere; even a stinker like Hitler didn’t just pick on them for no reason.” It’s intriguing to speculate that a decade earlier Dahl’s animus might have been expressed in his frustration with Gene Wilder and David Seltzer’s reinvention of Wonka, the romantic industrialist, as a Magical Jew.

Hobbits, Jews, and Romantics in the Woods

Just a few notes on the film Defiance. My housemate and I caught a free screening courtesy of gofobo.com and the Ritz East. The film is based on the 1993 book by Nechama Tec, Defiance: The Bielski Partisans, and it is an excellent story told well. Had it been a fantasy written by Tolkien it might have been told as part of larger multi-part epic. What we were shown was the compressed story of one year of survival that spanned three more.

I mention Tolkien since one of his intentions in inventing the fairy tale geographies and histories of Middle Earth was to provide a national myth for his beloved England. The Hobbits of the Shire represented the rural peoples and provincial attitudes familiar from Tolkien’s youth. The threat and conquest of the Shire by the evil minion of Sauron were reflected in the terrible trauma suffered by the English people in the first and second World Wars.

It is not an exaggeration to say that for both religious and secular Judaism the past cannot be reached without first crossing the gaping abyss of despair and traumatic survival that describes our storytelling and documenting of the Holocaust. In Defiance, the story of the exodus from Egypt and the travails of the wilderness are retold through the true story of the Bielski brother’s trek through the forests of Belarus. This is the story of Frodo and Sam Gamgee writ large and real. And if the Jews feet aren’t as hairy as Tolkien’s hobbits, they do at least live in earth sheltered dwellings.

True Holocaust stories have assumed the role of epic sagas for the Jewish people. These aren’t the stories imagined for us by 19th century Jewish romanticists. But unlike Tolkien’s fiction, the lived experience of the Holocaust helped drive a national liberation movement to realize a sovereign state in the ancient homeland of its people, revived religious and ethnic roots among disaffected and assimilated Jews, and continues to provide a focal point for secular ethnic identity in both Israel and the Diaspora. It’s not that stories of previous persecutions don’t exist and aren’t revisited often in the Jewish calendar of fast days and period of mourning. What differentiates Defiance is that it revives the tales of defiance to oppression, from Moses to the Macabees to Bar Kohba’s rebellion against the Romans. It’s been almost two millennia since Bar Kohba’s failed uprising. Adaptation to the Diaspora and repeated disappointments from the Spanish Expulsion to Shabbtai Tzvi, put a note of skepticism at the end of every prayer for the appearance of a Messiah. What is surprising is that the film doesn’t overtly link the success of the Bielski brother’s self-reliance with the parallel struggle of Zionism and the creation of the Jewish state. On the one hand, perhaps it doesn’t need to. On the other, the film does such an excellent job of weaving the expectations of Jewish Messianism with the reality of harrowing circumstance that it almost makes sense for the Bielski borthers to live happily ever after growing their trucking company in New York City. Defiance isn’t a messianic fantasy, nor is it ideological. Hunger strips the non-essentials. This forest tale is reality tempered.

If romanticism maps historic and mythic landscapes and practices onto the present, then identifying Defiance as romantic might seem a bit of a stretch. But if it’s hard to see, then one would also be blind to the major romantic themes in Judaism: pining for the restoration of the Temple, for the revelation of the hidden messiah, and the return to the Land of Israel. These are the same themes that enabled a secular Zionism to be so easily adopted and communicated, for Yiddish to be replaced by a rehabilitated Hebrew, for urbanized Jews to embrace the field of the kibbutz. After a century of German mystic antisemites advancing the notion that Materialism was synonymous with Judaism, and convincing many that unlike the German people (rooted as they were in the deep and mysterious old European forests) Jews were a spiritually shallow people without a motherland to nourish them, the ancient desire to be rooted in the land of Israel was freshly revived. Just as Europeans were seeking out and publishing their ancient folk traditions as a historic validation of their new national identities, so Hayyim Bialik and Yehoshua Ravnitzky did the same with the Sefer Ha-Aggadad published in Odess in 1911. But the use of storytelling to derive a single identity within the diverse Jewish communities is an ancient one.

The imaginative exercise to “tell the story of the exodus as if one had themselves fled from Egypt” is what is at play in Defiance. This annual Passover tradition (actually a religious obligation) at the root of Jewish religious and ethnic identity is nothing if not romantic. What makes Defiance compelling, beyond it being an amazing true story, is that it helps the viewer place themselves in the wilderness with these Jewish survivors, as they themselves re-enacted the story of exodus without the benefit of magical interventions or prophecy.

There are other romantic aspects as well. The film presents rural Jews as capable and hardy outdoorsmen, even as it allows for the more familiar trope of urbanized ghetto Jews completely unfamiliar with the rigour of wilderness living. But in this way the viewer (who is also likely to be an unaccomplished survivalist) may experience the Byelorussian winter vicariously through the story of the Jews. The desire to rehabilitate Jews as capable fighters rooted in nature affected all of the Zionist youth movements. The idea drew heavily from the German romantic tradition. That Defiance shows ghetto Jews in the role of resistance fighters and backwoods survivalists makes this a Jewish romantic tour de force.

Simon Schama had already described Jewish familiarity with the rural European landscape in his prologue to Landscape & Memory (1995), but for those who hadn’t read it, Defiance provides some witness to the truth of this. Here is what Schama wrote in Landscape and Memory (p.27-29). It should be read by every Jewish romantic.

I had always thought of the Jews of the Alte Land as essentially urban types, even when they lived in villages: tradesmen and artisans; tailors and carpenters and butchers and bakers; with the rebbe as the lord of the shtetl; microcosms of the great swarming communities of Wilno and Bialystok and Minsk. And so it often was, but the villages we walked through, these picture-perfect rustic cottages with their slanting timber eaves and crook-fenced gardens, had once been Jewish houses. “Seventy percent, eighty percent of the people here and here and here,” said Tadeusz, “-all Jews.” So even if they had not worked the earth with their hands or cut hay in the fields, these Jews had been country people, no less than the villagers of the Cotswolds or the peasants of the Auvergne. And one group among them, people known to everyone in the border country of Poland and Lithuania, had even been people of the forest, the wilderness puszcza.

Among them, somewhere, was my family. My mother’s father, Mark, who did become a butcher, left this region along with three brothers, at the turn of the century, driven by the horseback terror of the Cossack pogroms. But his father, Eli, like many other Jews, made his living cutting timber from the great primeval forests, hauling it to the tributaries that fed the Niemen and floating the logs north to the sawmills of Grodno or, even farther downstream, all the way to the old provincial city of Kowno. The waters were full of these Jewish river rats, sometimes spending weeks at a time on the rafts , sleeping in crude cabins constructed from logs propped on end in the company of chickens and each other. During the brutal Lithuanian winters when the rivers were frozen, he would transport the timber on long sleds driven by big Polish farm horses or teams of oxen. From Kowno or Wilno on the river Viliya the lumber would be sold to the Russian railway companies for ties, or freight wagons, or shipped further downstream in rafts of a thousand or more logs, to the Baltic for export, usually handled by other and grander Jewish timber companies.

Somewhere, beside a Lithuanian river, with a primeval forest all about it, stood my great-grandfather Eli’s house; itself made of roughly fashioned timber with a cladding of plaster, surrounded by a stone wall to announce its social pretensions. My mother, who was born and grew up in the yeasty clamor of London’s Jewish East End, retains just the scraps and shreds of her father’s and uncle’s memories of this landscape: tales of brothers fending off wolves from the sleds (a standard brag of the woodland taverns ); of the dreamy youngest brother, Hyman, falling asleep at the loading depot and rudely woken by being tied to a log and heaved into the river. Was this family as improbable as the Yiddishe woodsmen of Ruthenia I had seen in an old Roman Vishniak photo, poling logs in their sidelocks and homburgs; lumberjacks mit tzitzis?

Jewish lumbermen, Ruthenia (Roman Vishniac)

Jewish lumbermen, Ruthenia (Roman Vishniac)

And just where, exactly, was this place, this house, this world of stubby yellow cigarettes, fortifying pulls from grimy vodka bottles, Hassidic songs bellowed through the piny Poylishe velder? “Where was it?” I pressed my mother while we sat eating salad in a West End hotel. For the first time in my life I badly needed to know. “Kowno gubernia, outside Kowno, that’s all we ever knew.” She shrugged her shoulders and went back to the lettuce.

The history of the country only deepens the uncertainty. For “Lithuania” is not coterminous with the present borders of the shrunken Baltic republic; still less with its language and religion. For centuries it covered an immense expanse of territory stretching all the way from the Black Sea in the south to the Bug river in the west to the Baltic in the north. In 1386 its hunter-king Jagiełło married the Polish queen Jadwiga, creating by their muon the Great Polish realm. Over time the cultural identity of the south and west of the country was colonized by Poland. Its landowning gentry can1e to speak and write Polish and call themselves by the Polish name of szlachta. In the late eighteenth century Poland was brutally and cynically partitioned and the pieces devoured by its neighbors-the Prussians, the Russians, and the Austrians. The Lithuanian heartland became Russian, and its Polish-speaking poets came to think of it as the captive homeland.

With no formal frontiers to cross, itinerant Jewish traders migrated within the Russian Empire as family connections or economic incentives beckoned, north from the Ukraine or Byelorussia, south from Latvia, magnetized by the great center of piety and cultural passion in Wilno. My great-grandfather and his four boys, like so many other wood-shleppers, were outriders of this Judeo-Lithuanian world, by Yiddish standards, real backwoodsmen, as at home with horses and dogs and two-handled saws as with prayer books and shabbos candles. We drove further north from Giby, past synagogues with drunkenly undulating gables and whitewashed walls (the wooden structures having all been burned by the SS and their local collaborators), cutting through darker woodland dominated by spruce and fir. I remembered someone in a Cambridge common room pestering the self-designated “non-Jewish Jew” and Marxist historian Isaac Deutscher, himself a native of this country, about his roots. “Trees have roots,” he shot back, scornfully, “Jews have legs.” And I thought, as yet another metaphor collapsed into ironic literalism, Well, some Jews have both and branches and stems too.

So when Mickiewicz hails “ye trees of Lithuania” as if they belonged only to the gentry and their serfs, foresters, and gamekeepers I could in our family’s memory lay some claim to those thick groves of larch, hornbeam, and oak. I dare say that even the lime tree, worshipped by pagan Germans and Lithuanians as the abode of living spirits, lay on Eli Sztajnberg’s leds and carts waiting to be turned into the clogs and sandals worn everywhere in the Lithuanian villages…

B’yadeinu ohr va esh | In our hands are light and fire

It is the eighth and final day of Chanukah, Chag Urim, festival of lights. It is the day after the world comes to grips with the latest horrible spasm in the terrible saga playing out between Israel and Hamas-led Palestinians in Gaza. Gershom Gorenberg of South Jerusalem, always conscious of terrible ironies, shares this:

Last week I received a press release from Physicians for Human Rights-Israel about a sharp increase in child burn victims in the Gaza Strip. This was before the Israeli air campaign began. After what’s happened in the last couple of days, PHR’s email now seems like a message from another historical era, a time so calm that it was a major concern that

“In December alone, 16 Palestinians were hospitalized who were burned while trying to heat their homes. Most of the cases reported to the NGO were of children playing with fire, following attempts to light bonfires for heating and cooking and lighting candles in order to illuminate homes.”

The fires, that is, were the result of the siege of Gaza, which included fuel shortages and power outages. The head of the burn unit at Shifa Hospital in Gaza reported that his unit was collapsing under the strain. I can only guess that Dr. Nafed Abu Shaaban is having a much harder time this week. [read the full post]

This news hits home for me. This weekend I learned that my youngest nephew, a resident of the occupied West Bank, received first and second degree burns after his clothes caught on fire, the result of his grasping for a Chanukiah (chanukah menorah) candle. Everyone is in shock, exhausted, and thanking God that at least he wasn’t wearing a polyester shirt, oy, he was wearing polyester Tzizit. Thank G!d  he wasn’t hurt even worse than he was.

For all the negative attention given over to the Cult of Molokh in the Torah, one would think that any fire ritual in Judaism be undertaken with many precautions to preclude even the possibility of fire related injury, especially of children. According to M’lachim Bet (2 Kings 23:10) and Sefer Yirmiyahu (Jeremiah 32:35) the fire ritual of Molokh seems to involve the passage of the first born male child through fire. The Jewish tradition finds it obscene to create situations in which children, any children, are subjected to such danger.

Hatzalah, an international volunteer emergency response organization serving mostly Orthodox Jewish communities provided a safety guide this year  to help prevent Chanukah related accidents. It reads

  • Remove curtains or any other flammable objects from the area around the menorah.
  • Keep the menorahs away from the reach of small children and make sure the menorah is on something solid and leveled.
  • Children bring home beautiful projects on Chanukah. If they are flammable, either paste them on the wall or place them away from menorahs.
  • When making latkes, keep ALL children away from the hot oil.
  • Turn frying pan handles away from the edge of the stove and try to use the back burners.
  • House fires tend to occur more often during the winter months. Prepare an escape plan and frequently rehearse it with your family.

It adds this helpful information in small print:

First Aid for Burns – this is for immediate care only.

  • Skin continues to burn for a while after the heat source has been removed. Therefore, it is of utmost importance to begin cooling the burn as soon as possible. A first-degree burn that is left untreated can quickly become a second or third degree burn.
  • Cool a burn by running cold (not freezing) water on the affected area, or by covering the area with a wet towel. When using the towel method, it is important to occasionally re-immerse the towel in cold water as the burn warms the cloth.
  • Burns, regardless of the cause, have to be cooled for a minimum of twenty minutes. The hotter the skin, the longer the cooling process.
  • It is advisable that any burn to an infant, child or the elderly that affects the face, chest, abdomen, or back should be considered an emergency.

This information needs to be more widely disseminated. And if we consider the safety of our children to be a priority and a religious obligation, then we should also find obscene what has been happening to the children of Gaza under Hamas and the past year’s siege.

It’s amazing to me that its easier to find information on fire related injuries to Gazan children than statistics on how often Jewish children are injured due to Chanukah related accidents. I can’t find anything online. I’ll post them on my blog as soon as I can find some.

In the meantime, I pray that we all become mindful of each other’s health and safety, and act accordingly to increase light in all of our communities, to preserve each other against callous disregard and aggression, and find shelter under a common awning of peace. This is my humble and sad wish on the last day of Chanukah.

We come to chase the dark away
In our hands are light and fire
Each individual light is small
But together the light is mighty.
Flee, darkness and night
Flee, before the light.

Banu choshech legaresh

Ari, at his serendipitynow blog, points out this article at Haaretz on the naked bigotry the Muslims of Yaffo (Jaffa) recently endured at the hands of right wing Israeli extremists (of the national religious settler variety). Yaffo is a mixed ethnic Jewish and Arab town in Israel just south of Tel Aviv, a place that lives and breathes to the extent that tolerance and peace persists. On this holy Chanuka, some wicked zealots would destroy this peace, and in so doing they curse both the holiday and the religious identity that they ironically believe validates their ethnic and political aspirations.

Extremists spray-painted “Mohammed is a pig” and “Death to Arabs” early Sunday on the walls and doors of the Sea Mosque in Jaffa, sparking the fury of the Islamic Movement in the mixed Arab-Jewish city.The hate slogans also included “Kahane was right,” a reference to the slain Rabbi Meir Kahane, founder of the outlawed anti-Arab Kach movement, and “No peace without the House of Peace,” alluding to the Hebron structure from which dozens of far-right activists were evicted earlier this month. Two Stars of David were painted on the entrance to the mosque. Worshippers discovered the graffiti when they arrived for early morning prayers on Sunday. Sheikh Ahmed Abu Ajweh, head of the Islamic Movement in Jaffa, condemned the acts. He blamed settlers for the graffiti, saying that similar offenses had been committed in the West Bank.

The activities of these criminals must be denounced, and they must be apprehended and punished. The irony of this sort of wickedness taking place on the holiday of Chanukah just boils my blood, but unfortunately, I’m not surprised since I know these people too well. They have been tolerated for way too long and peace, as usual, is the victim. As Ari exclaims, “It’s Chanukah. Banu choshech legaresh. We have come to chase off this darkness.” From the Chanukah song, Banu Choshech Legaresh (sung by the US Navy Band with the Hebrew Academy Choir of Greater Washington (1980)).

Lyrics (Hebrew, Transliteration)

Banu choshech legaresh
Beh yadeinu ohr va esh
(softly) Kol echad hu ohr katan
(loudly) Ve kulanu ohr eitan.
Sura choshech al ha schor
Sura, mi p’nei ha ohr.

Lyrics (Translation)

We come to chase the dark away
In our hands are light and fire
(softly) Each individual light is small
(loudly) But together the light is mighty.
Flee, darkness and night
Flee, before the light.

Every letter and word on which I obsess on the myths and beliefs of Jews in ancient Israel and Late Antiquity is constantly under threat by the cursed actions of these zealots who would willfully cast all of the humane Jewish values into a pit so long as their hegemony and romantic pride were appeased. Intolerance is a basic existential threat to our peoplehood and our culture. It makes a lie out of everything we hold to be relevant: being a positive example for other people and bringing healing tikkun to this suffering world. We have thrived all of these thousands of years because we have intelligently and with kindness lived as mensches side by side with our neighbors. To throw this all away, in twisted threats… it is just so deplorable. I will light the candle of the fourth night of Chanukah tomorrow with the intention that this light renew and enlighten our yearning for peace and goodwill. G!d help us and forgive us.

Chanukah, Sukkot Bet and the Brumalia

With the dissemination and availability of 2 Maccabees (preserved in the Catholic and Orthodox Christian cannons), more Jews are learning that the eight day festival of lights originated as a renewal of the eight day festival of Sukkot.  That essential Fall pilgrimage and fertility festival (which included the joyous water-drawing festival, Simchat Bet haShoeva) was missed due to the Temple desecration and ensuing revolt. The relationship between Sukkot and Chanukah is explained in 2Maccabees chapter 10 verses 5-8. Here is the translation from the original Greek as found in the The New Oxford Annotated Apocrypha (Augmented Third Edition):

It happened that on the same day on which the sanctuary had been profaned by the foreigners, the purification of the sanctuary took place, that is, on the twenty-fifth day of the same month, which was Kislev. They celebrated it for eight days with rejoicing, in the manner of the Festival of Booths [Sukkot], remembering how not long before, during the Festival of Booths, they had been wandering in the mountains and caves like wild animals. Therefore, carrying ivy-wreathed wands and beautiful branches and also fronds of palm [lulavim], they offered hyms of thanksgiving to him who had given success to the purifying of his own holy place. They decreed by public edict, ratified by vote, that the whole nation of the Jews should observe these days each year.

It can be difficult to imagine how important the pilgrimage holidays were in the Temple eras. Not only did they fulfill the important social function for reuniting families and clans, opportunities for the young to meet and fall in love (or for the arrangement of marriages), they also expressed the real anxieties Jews shared for a good harvest and a sufficient rainy season. The passion of the Sukkot fertility rituals and the joy expressed at the Simchat beit hashoeva (Water Drawing festival) cannot be exaggerated. The Mishnah in Middoth 2:5 exclaims “He who has not seen the rejoicing at the place of the water-drawing has never in his life seen true rejoicing.”  The loss of the Sukkot pilgrimage due to fighting must have been so difficult that the victory inspired a religious innovation: recelebrating a Sukkot, albeit with light! The important bull sacrifices in the Temple on Sukkot that were missed could symbolically be commemorated by offerings of light by all of Israel. (This also helps to explain the symbolism of Beit Shammai’s alternative Chanukah lighting tradition. See below.)

Given that a pagan ritual defiled the Temple on that same winter day (the 25th of Kislev), what can we know about it? Chapter 6 of Maccabees 2 describes a series of defilements including the Temple’s consecration to Zeus and a festival to Dionysus (2 Macabees 6:7). Could this have been the Brumalia, a month long holiday held in honor of Bacchus/Dionysus ending on the winter solstice? (Brumalia is derived from the Latin bruma, or “shortest day.”) The holiday was known for its wine mixing and revelry. Perhaps there was some Dionysian mystery cult that also lit candles on the solstice, but the  ritual lighting of sacred candles on Chanukah, signifying an increase of light both above (with the solstice) and below (with the Temple’s re-sanctification) seems a more relevant celebration of the bruma.

The Talmudic legend in Tractate Shabbat 21b — that undefiled oil found in the Temple, only enough for one day nevertheless lasted for eight — is not found in either Maccabees 1 or 2. Nor is the connection to Sukkot made obvious in the Talmud. In his distinctive poetic form, Beit Midrash shel Melkh Goblin elucidates the connection between the Talmud and Macabees in his latest (brilliant) d’var torah.” (Check this link for the full drash.) [My translations and transliterations are in brackets.]

In the Babylonian Talmud
in מסכת שבת [Masechet Shabbat, Tractate Shabbat of the Talmud, 21b]
our Sages explain
the holiday of חנוכה
with the story
of the miraculous jug of pure oil
that lasted for eight days
when it should have only lasted
for one.

When the Maccabees
liberated the בית המקדש,
they found the Temple
stained
with spiritual darkness
and impurity.
Everything had been desecrated.
And then,
in the midst
of that thick dark cloud
of impurity and despair,
they found that first small jug of oil —
the first glimmering hint
of holy light.

But we find another explanation —
another layer of significance —
to the eight days of illumination
in the Books of the Maccabees,
which describe the first חנוכה
as a late סוכות,
celebrated by the victorious Jewish warrior-priests
in commemoration
of the סוכות they were unable to observe
when they were busy fighting
for the survival of Judaism
against the Seleucid Empire.

This other layer
of the Festival of Lights
is corroborated
by hints in the על הנסים prayer
and by the opinion of בית שמאי in the גמרא —
who taught
that like the bull sacrifices
of סוכות,
we should count down in candles
for the eight days
of the חנוכה holiday.

Just as the number of sacrifices
decreased each day of סוכות
from 13 to 12 to 11 and so on,
according to בית שמאי
we should kindle the חנוכה lights
8 on the first night
and 7 on the second
6 on the third
and so on,
all the way down
to one.

However
we don’t rule
according to בית שמאי.

Instead,
following the opinion of בית הלל,
we start
at one candle the first night;
on the second night, two;
on the third night, three —
and slowly,
day by day,
work our way up
to eight.
As בית הלל put it, going up in holiness.

We increase light
we increase holiness
and we increase hope.

In מסכת עבודה־זרה [Tractate Avodah Zara of the Talmud, page 8a]
we are told a story
about אדם הראשון.

After he was kicked out of Eden,
Adam noticed
that the days
were getting shorter.
Every 24 hours
the amount of daylight decreased
and the amount of darkness grew.

אדם fasted and prayed
for eight days,
terrified
that it was all his fault —
that because of his sin inside the Garden,
the light of creation
was dwindling away
to nothing,
and the world was returning
to empty chaos.

And then
תקופת טבת came —
the winter solstice —
and אדם saw
that the days
were once again
growing in length.

When he realized
that light
was returning to the world —
that the universe
was not dissolving
back into the primordial darkness —
that what he was so frightened of
was nothing but a natural cycle,
instituted by God —
אדם celebrated
for another eight days,
from the solstice onwards.

אדם celebrated תקופת טבת
for eight days
as hope returned to his dreams
and light returned to the world.

Whatever victory the Maccabees had wrought from Antiochus in 164BCE, the following hundred years of Hasmonean rule described a painful progression from despotism and corruption, to masscares and civil war, and finally to Roman rule over Hasmonean puppet governments. Disturbed by this history, both the midrash cited in Tractate Avodah Zara and the decision to follow the candle lighting tradition of Beit Hillel represent a rabbinic tradition in late antiquity that clearly emphasized Chanukah as a celebration of light. The relationships that connected the Maccabean victory with Sukkot became obscure — but not lost. Through Chanukah, the renewed light of the sun on the winter solstice becomes identified with the renewal of the light of the menorah in the Temple, and as on Sukkot, for the shining light of peace to spread over the entire earth. (This last apocryphal vision is related to the luminous skin of the leviatan and the primordial light reserved for the righteous at the end of time, myths discussed elsewhere on this blog.)

Significantly, the tradition of Beit Shammai is relegated to the manner in which Judaism imagines the candles lit in the messianic age. Until then, Jews follow the tradition of Hillel: increases light each day below in anticipation of the increase in light above, a beutiful example of magical reciprocity. But in the messianic age, when the primordial light will be revealed, Hillel’s tradition will no longer be necessary. (Perhaps the decrease in light will signify the approaching end of the messianic age and the coming of the myserious and unimaginable Olam Haba, the world-to-come (aka, the next epoch of creation).