At 161st Street and Grand Concourse in the Bronx, there is a highly ornate fountain named Lorelei located in a rather lonely park dedicated to dead poets. Inscribed at the base of Lorelei is the name and visage of a man — once upon a time, Germany’s favorite Romantic poet. Hitler tried his best to remove all memory of him from German culture, even going so far as to anonymize the attribution of his poems and to order the atomization of his grave site with explosives, all because the poet, Heinrich Heine, was born a Jew.
This Friday, the 24th of Kislev and the eve of Ḥanuka, is Heine’s Hebrew birthday. He was born December 13th, 1797.
I first encountered Heine, in Amos Elon’s survey of German Jewry, The Pity of It All: A Portrait of the German-Jewish Epoch 1743-1933. Here’s why I love him so much. Besides his sharp wit and poetry, Heine railed against patriotic chauvinism. In 1817 at the age of 20 he witnessed the Hep! Hep! riots and a mass burning of “subversive” books accompanied by speeches against Jews, foreigners, “and cosmopolitans, et al.” Three years later, he penned the following prescient line in his verse tragedy, “Almansor,”:
Dort, wo man Bücher verbrennt, verbrennt man am Ende auch Menschen.
[Where they burn books, they will ultimately also burn people.]
Heine had keen, almost prophetic insight. Elon writes that he “voiced the first, most acute prophecies about German nationalism and militarism.” Heine is famous for having predicted the dangers of Prussian nationalism manifest in a unified Germany. Living as a fugitive expatriat in France in 1834, “he saw the demons lurking under the surface of German life and warned the French:”
Watch out! I mean well with you and therefore I tell you the bitter truth. You have more to fear from a liberated Germany than from the entire Holy Alliance along with all Croats and Cossacks.
A drama will be enacted in Germany compared to which the French Revolution will seem like a harmless idyll. Christianity restrained the martial ardor of the Germans for a time but it did not destroy it; once the restraining talisman is shattered, savagery will rise again, . . . the mad fury of the berserk, of which Nordic poets sing and speak. . . . The old stony gods will rise from the rubble and rub the thousand-year-old dust from their eyes. Thor with the giant hammer will come forth and smash the gothic domes.
The German thunder. . . rolls slowly at first but it will come. And when you hear it roar, as it has never roared before in the history of the world know that the German thunder has reached it’s target.
(H. Heine. “Zur Geschichte von Religion und Philosphie im Deutschland,” Sämtliche Schriften, vol. 3, p.505.)
His attitude towards Judaism was highly influenced by the difficulty he and other assimilated intellectual German Jews felt in the face of state oppression. But these sentiments were tempered when he experienced Polish Jewry during a trip in 1821, writing:
Despite the barbaric-looking fur cap on his head and the even more barbaric ideas within, I hold the Polish Jew in much higher regard than many a German Jew with a Bolivar hat on top of his head and Jean Paul inside it. In stark isolation, the character of the Polish Jew has evolved into an integral whole; by breathing the air of tolerance this character has acquired the stamp of freedom. . . . As for me, I prefer the Polish Jew, with his grimy fur, his flea-bitten beard, his odor of garlic, and his wheeling and dealing to many others in all their savings-bond splendor.
(Heine. Sämtliche Schriften, vol. 2, p.69.)
This description mixes criticism with a liberal romantic pride in ethnic Judaism born outside the constraints and pressures of the assimilationist Germany he was familiar with. In contrast, his attitude towards Reform Judaism reflects deep misgivings. Elon notes that Heine was “dubious about fashionable modifications like German [Jewish] prayer books and organ music. They were merely imitative of Christianity and offered only a “new stage set and decor.” The new rabbis (Heine called them souffleurs–prompters) wore a Protestant parson’s ‘white band’ in their collars. Reform Judaism was like mock turtle soup, he thought, ‘turtle soup without the turtle.’ Heine was an early precursor of the legendary Spanish anarchist who asked a Protestant missionary, ‘How can I believe in your religion when I don’t even believe in mine, which is the only true one?'” Like many Jews in his circle he submitted to a Baptism that held meaning only in the burden of shame and bitterness he would carry the remainder of his life. Professional life in Germany was entirely closed off to Jews unless they submitted to a Baptism. Regardless, his tragic humiliation has haunted his name ever since.
Fleeing Germany for freedom in France, Heine was quickly attracted to the early socialism espoused by Henri de Saint-Simon, a practical philosophy that espoused a mix of free love, pantheism, technocracy, and meritocracy — in short, liberal ideals anathema to more conservative and traditional sentiments. Meanwhile, he continued to write romantic poetry that drew its imagery from the well of both German and Jewish mythology.
Undeniably, I feel a kinship here. I am one dreaming being even when the catalog of prideful identities bifurcates and fragments my imagination in so many useless ways. I am navigating my religious, ethnic, and national identity when ethnic patriotism and religious demands make claims on the integrity and authenticity of my being Jewish, and often enough seem to distract from more universal truths.
The pity of it all is that the fathomless tragedy of the Holocaust was not only the mass slaughter of our families and the dissolution of our being. It is also in how Germany butchered and mutilated itself, for we were once Germans even if they refused to accept this, and how much the poorer they are for it. Romantics like Heine pined for acceptance as Jewish Germans, a desire absolutely justified by his ancestors cultural identity rooted in the more than 1500 year long residence amidst the misty woods and vales of Ashkenaz. Ethnic narratives profoundly shaped by Zionist self-reliance and a complete rejection of Germany following the Holocaust, conspire as well to obscure the profoundly deep connections Ashkenaz Jewry had in those lands, cities, and shtetls stolen from our grandparents and great-grandparents. Their presence as neighbors was organically entangled in their culture, but they pretended it wasn’t so, and what a bloody mess they left behind when they ripped us out from inside them.
This coming Sunday 2-5pm, December 13th, I’ll be at the Lorelei Fountain in the Bronx reading Heine’s poem Die Lorelei, drinking a toast in his honor, and lighting the third light of Ḥanuka. Anyone who cares to is welcome to join me.
by Heinrich Heine
Ich weiß nicht, was soll es bedeuten, Daß ich so traurig bin; Ein Märchen aus alten Zeiten, Das kommt mir nicht aus dem Sinn. Die Luft ist kühl, und es dunkelt, Die schönste Jungfrau sitzet Sie kämmt es mit goldenem Kamme Den Schiffer im kleinen Schiffe Ich glaube, die Wellen verschlingen |
I don’t know what it may signify That I am so sad; There’s a tale from ancient times That I can’t get out of my mind. The air is cool and the twilight is falling The loveliest maiden is sitting She combs it with a golden comb It seizes upon the boatman in his small boat If I’m not mistaken, the waters |
“With Heine at Lorelei” is shared by Aharon N. Varady with a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International copyleft license.
Thank you.
Wie wunderlich (strange).
I just published Reb Zalman’s post on hanukkah (http://www.rzlp.org/wordpress/?p=355) and he references Heine in it and so I was researching the reference as you were having these thoughts.
This is the first time I have heard Reb Zalman make reference to this poet and he uses his phrase to indicate and aspect to our modern day sanctuary, which we must be sure to reclaim, cleanse and sanctify, then resuscitate and finally to make “conscious” as part of observance of Hanukkah.
I sang Dichterliebe as a senior recital. sehr schoen! m’chayye!
Thank you for sharing your thoughts on this precious individual.
Gabbai Seth Fishman
Reb Zalman Legacy Project
Poetry by Heine on the Sabbath and Cholent, among others can be found in translation of the Works of Heinrich Heine at the Internet Archive.
PRINCESS SHABBES
In Arabia’s book of fable
We behold enchanted princes
Who at times their form recover,
Fair as first they were created.
The uncouth and shaggy monster
Has again a king for father :
Pipes his amorous ditties sweetly
On the flute in jewelled raiment.
Yet the respite from enchantment
Is but brief, and, without warning,
Lo ! we see his Royal Highness
Shuffled back into a monster.
Of a prince by fate thus treated
Is my song. His name is Israel,
And a witch’s spell has changed him
To the likeness of a dog.
As a dog, with dog’s ideas.
All the week, a cur, he noses
Through life’s filthy mire and sweepings,
Butt of mocking city Arabs ;
But on every Friday evening,
On a sudden, in the twilight,
The enchantment weakens, ceases,
And the dog once more is human.
And his father’s halls he enters
As a man, with man’s emotions,
Head and heart alike uplifted,
Clad in pure and festal raiment.
” Be ye greeted, halls beloved,
Of my high and royal father !
Lo ! I kiss your holy door-posts,
Tents of Jacob, with my mouth ! ”
Through the house there passes strangely
A mysterious stir and whisper,
And the hidden master’s breathing
Shudders weirdly through the silence.
Silence ! save for one, the shammes
( Vulgo, synagogue attendant)
Springing up and down, and busy
With the lamps that he is lighting.
Golden lights of consolation,
How they sparkle, how they glimmer!
Proudly flame the candles also
On the rails of the Almemor.
Bv the shrine wherein the Thora
Is preserved, and which is curtained
By a costly silken hanging,
Whereon precious stones are gleaming.
There, beside the desk already
Stands the synagogue chazzan.
Small and spruce, his mantle black
With an air coquettish shouldering ;
And, to show how white his hand is.
At his neck he works — forefinger
Oddly pressed against his temple.
And the thumb against his throat.
To himself he trills and murmurs,
Till at last his voice he raises :
Till he sings with joy resounding,
” Lecho dodi likrath kallah ! ”
” Lecho dodi likrath kallah —
Come, beloved one, the bride
Waits already to uncover
To thine eyes her blushing face ! ”
The composer of this poem.
Of this pretty marriage song,
Is the famous minnesinger,
Don Jehuda ben Halevy.
It was writ by him in honour
Of the wedding of Prince Israel
And the gentle Princess Shabbes,
Whom they call the silent princess.
Pearl and flower of all beauty
Is the princess — not more lovely
Was the famous Queen of Sheba,
Bosom friend of Solomon,
Who, has bleu of Ethiopia,
Sought by wit to shine and dazzle.
And became at length fatiguing
With her very clever riddles.
Princess Shabbes, rest incarnate,
Held in hearty detestation
Every form of witty warfare
And of intellectual combat.
She abhorred with equal loathing
Loud declamatory passion —
Pathos ranting round and storming
With dishevelled hair and streaming.
In her cap the silent princess
Hides her modest, braided tresses,
Like the meek gazelle she gazes.
Blooms as slender as the myrtle.
She denies her lover nothing
Save the smoking of tobacco ;
” Dearest, smoking is forbidden,
For to-day it is the Sabbath.
” But at noon, as compensation.
There shall steam for thee a dish
That in very truth divine is —
Thou shalt eat to-day of cholent !
” Cholent, ray of light immortal !
Cholent, daughter of Elysium ! ”
So had Schiller’s song resounded,
Had he ever tasted Cholent.
For this cholent is the very-
Food of heaven, which, on Sinai,
God Himself instructed Moses
In the secret of preparing,
At the time He also taught him
And revealed in flames of lightning
All the doctrines good and pious.
And the holy Ten Commandments.
Yes, this cholent’s pure ambrosia
Of the true and only God :
Paradisal bread of rapture ;
And, with such a food compared,
The ambrosia of the pagan.
False divinities of Greece,
Who were devils ‘neath disguises,
Is the merest devils’ offal.
When the prince enjoys the dainty.
Glow his eyes as if transfigured,
And his waistcoat he unbuttons ;
Smiling blissfully he murmurs,
” Are not those the waves of Jordan
That I hear — the flowing fountains
In the palmy vale of Beth-el,
Where the camels lie at rest ?
” Are not those the sheep-bells ringing
Of the fat and thriving wethers
That the shepherd drives at evening
Down Mount Gilead from the pastures ? ”
But the lovely day flits onward,
And with long, swift legs of shadow
Comes the evil hour of magic —
And the prince begins to sigh ;
Seems to feel the icy fingers
Of a witch upon his heart ;
Shudders, fearful of the canine
Metamorphosis that waits him.
Then the princess hands her golden
Box of spikenard to her lover,
Who inhales it, fain to revel
Once again in pleasant odours.
And the princess tastes and offers
Next the cup of parting also —
And he drinks in haste, till only
Drops a few are in the goblet.
These he sprinkles on the table.
Then he takes a little wax-light,
And he dips it in the moisture
Till it crackles and is quenched.
(Translation by Margaret Armour. A few changes in her translation, mainly “cholent” for “schalet,” “shabbes” for “sabbath,” “shammes” for “steward,” and “chazzan” for “precentor.”)
Wow! Thank you. What an amazing homage to cholent! Good Shabbos!
It is a family legend that my mother’s ancestor, who seems to have come to this country prior to the Civil War, was in fact descended from Heine. But little is known of her.
Dreams outlive the dreamer, causing sleepers of the future to awaken, wondering what they meant.